Em «Um oceano, Dois mares, Três continentes», José Mena Abrantes propõe uma tentativa de tradução literal, mas incorre, tecnicamente, em certos casos, numa autêntica corruptela de sentidos ao traduzir um conjunto de palavras do francês cuja equivalência em português se desvincula do seu sentido original. Não condeno o uso da tradução literal[1], aliás, compreendo e aceito que Mena Abrantes tenha, inevitavelmente, optado por este tipo de tradução mediante as semelhanças que existem entre as duas línguas envolvidas neste processo (francês e português)
O teatro e a literatura são duas artes ou disciplinas artísticas que acompanharam o processo de evolução das sociedades humanas, e todo esse processo de transformação por que passaram se deu mediante os condicionalismos políticos, culturais, sociais etc., isto quer dizer que a arte se desenvolve com o homem.
O trabalho outrora feito pela Rádio Nacional de Angola (RNA), que exibia a telenovela Kamatondo, às 05h00 da manhã, é...
Fundado há 14 anos por um grupo de jovens do Sambizanga, Twana Teatro teve a sua primeira aparição pública no...